The melliflous sound as it tinkles with familiarity

the earthy flavours, as the syllables roll off smoothly

there is something about the native tongue

as my mother told me often

that it is impossible to duplicate

the vernacular expression

that when translated into any other language

the essence goes missing

the nuances lost when thoughts transition

from one language to another.

30 thoughts on “Local

  1. I imagine that poetry in particular must be hard to capture the essence of when you translate it. All the nuances, the rhyme, the words that don’t have an exact equivalent. This is very beautifully written Punam ❀️❀️

    Liked by 1 person

    1. It is, Rachel! Most times there are no equivalents and it can be very frustrating. But then again so many poets have been beautifully translated…perhaps I lack the command over both the languages to do it properly…
      Thanks a lot, my dear. ❀️❀️

      Liked by 1 person

      1. Maybe that was my frustration speaking! If not ‘exquisite’, I do admit, I have a decent command! Lol
        I guess I will have to read more translations to get it right. Thank you once again. ❀️❀️

        Liked by 1 person

    1. Thank you so much, dear. Your words are more precious than gold. Mera to dhanteras ho gaya. πŸ€—πŸ˜˜βœ¨βœ¨
      Will respond to each comment later. Thanks once again, my shona. πŸ€—πŸ€—πŸ’žπŸ’žπŸ™πŸΌπŸ™πŸΌ

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.