Today, we’d like to challenge you to write a poem that, like the work in Translucence, reacts both to photography and to words in a language not your own. Begin with a photograph. Now find a poem in a language you don’t know. Now start translating the poem into English, with the idea that the poem is actually “about” your photograph. Use the look and feel of the words in the original to guide you along as you write, while trying to describe your photograph. It will be a bit of a balancing act, but hopefully it will lead to new and beautiful (and possibly very weird) places.
de ce oare aş vrea să îţi ating creierul
să-l ţin în mâini şi să-i spun iată-te în sfârşit iubitule
de ce oare aş vrea să înghit singurătatea ta ca pe o carne crudă
de ce oare l-aş căuta pe dumnezeu doar ca să-i smulg unghiile una câte una
de ce oare aş vrea să-ţi pipăi genele
doar ca să mă-ncredinţez că am contact sexual cu un înger
de ce oare vorbesc ca o femeie pierdută şi prăbuşită sub felinare.
(Romania)
I wait under the streetlights
For my beloved to come home
He has been away for so long
I can no longer remain alone.
I miss his presence day and night
It has ripped a hole in my heart
And the red lace makes patterns
All over me like a primitive folk art.
I wait forlornly for his ship to anchor
As I stand waiting under the streetlight
And if he does not come back
I guess, this will be my last lonely night.
#napowrimo #day5
Lovely! Makes me (almost) wish I wrote poetry! 😁
LikeLiked by 1 person
Awww! Thank you. Your prose has a lyrical quality.
LikeLiked by 1 person
😊thanks ❤️
LikeLiked by 1 person